Segan

Members
  • Content Count

    168
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Segan last won the day on March 20

Segan had the most liked content!

Community Reputation

33 Excellent

3 Followers

About Segan

Recent Profile Visitors

279 profile views
  1. Myślę że nikt się nie pogniewa jak dostanie dziennie cztery odcinki zamiast dwóch. Więcej takich błędów proszę
  2. 3:40 - "Klub z Shuuhou Academy." (proszę sprawdzić ten fragment z uwagą na wymowę Academy) 5:10 - "Hartmann" a nie "Haltman" 6:50 - "Hartmann" a nie "Haltman" 7:40 - "Hartmannem" a nie "Haltmanem" 7:45 - "Okej" zamiast "OK" 8:25 - "Co powinnam zrobić?" zamiast "Co powinienem zrobić?" 9:50 - "Idź i powiadom o tym Hartmanna, szybko!" zamiast "Idź i powiadom o tym Haltman, szybko!" 10:05 - "stypendium" zamiast "stpendium" 13:10 - "Hartmann" a nie "Haltman" 13:40 - 16:40 (mniej więcej) - Od tego momentu coś mi nie pasowało z dialogami i synchronizacją (gadali poniekąd bez sensu i nie wyrabiali miejscami rozmową z tym co działo się na ekranie). Porównałem ten fragment z napisami do tego odcinka. Wyszło na to że część dialogów pochodzi z tłumaczenia piosenki lecącej w tle. 14:40 - "Hartmann" a nie "Haltman" 15:00 - "Hartmann" a nie "Haltman" 15:15 - ""Hartmannem" a nie "Haltmanem" 17:10 - "jestem uratowany" zamiast "jestem uratowny" 19:15 - "Hartmann" a nie "Haltman" 19:25 - "łał" (czy jak to się tam czyta) zamiast "wow" 19:50 - "tyle czekała" zamiast "tyle czekałą" 22:00 - To w sumie nieistotny szczegół, ale coś mi nie pasuje z tym podwójnym, "Och", słyszę jakieś "Ołch" czy "Ouch".
  3. 5:30 - Lektor czyta napisy i prze to ma duże opóźnienie w następnych dialogach. 8:05 - "powinna być jest przetrzymywana" (proszę sprawdzić ten fragmęt) 8:20 - "Hartmann" a nie "Haltman" 9:20 - "Hartmann" a nie "Haltman" 13:35 - "przez wschodnią Europę" zamiast "przez wschodnia Europę." 13:45 - zamiast "Ks. Flamandzkiego" powinno być "Księstwa Flamandzkiego" 14:00 - zamiast "2 bonus" powinno być "drugi bonus" 14:15 - zamiast "2 bonus" powinno być "drugi bonus" 15:40 - "Hartmann" a nie "Haltman" 17:40 - "Hartmann" a nie "Haltman" 18:40 - "Coś się stało Teppeiowi?" zamiast "Coś się stało Teppei" 18:55 - "Hartmann" a nie "Haltman" 19:20 - "Hartmann" a nie "Haltman" 19:40 - "jest twoją" zamiast "jest twoja" 20:35 - powinno być "gdy spotkałem Arime Isshina ponownie" zamiast "gdy spotkałem Arima Isshin ponownie," 20:40 - "małym chłopcem" zamiast "małych chłopcem"
  4. 1:35 - "Hartmann" a nie "Haltman" 1:45 - "Hartmann" a nie "Haltman" 3:00 - Ma być "Masz na myśli..." 3:55 - "Hartmann" a nie "Haltman" 4:00 - "Hartmann" a nie "Haltman" 5:25 - "Powinien być" zamiast "Powinien byś" 5:35 - "uprowadzona" zamiast "uprowadzone" 6:20 - "tak" zamiast "ta" (jest to retrospekcja z poprzednich odcinków a miejsce zostało oznaczone jako poprawione, zgłaszam dla zachowania spójności całej serii) 9:25 - "Hartmann" a nie "Haltman" 9:25 - 2x "Hartmann" a nie "Haltman" 12:45 - "jaja" 16:20 - "Seiki" zamiast "Seika" 17:00 - "Hartmann" a nie "Haltman" 17:05 - "Hartmann" a nie "Haltman" 17:35 - "Hartmann" a nie "Haltman" 17:40 - "Hartmann" a nie "Haltman" 18:55 - "Słyszałem" zamiast "Słyszałam"
  5. Teraz się zorientowałem., To jest zgłoszenie do odcinka 9. Niestety nie mam możliwości edycji tytułu zgłoszenia.
  6. Jako że rzekomo, czepiam się za bardzo wszystkich błędów to nie zgłaszam teraz wszystkiego. Tylko wybrane fragmenty. 2:45 - "Teppeiem" zamiast "Teppei" 4:00 - "Isshina" zamiast "Isshin" 8:10 - "okej" zamiast "ok" 9:40 - proszę sprawdzić ten fragment 11:30 - "swoją" zamiast "swoja" 12:50 - "Hartmann" a nie "Haltman" 13:35 - proszę sprawdzić ten fragment 14:25 - "dwie minuty" zamiast "dwa minuty" 19:40 - "Hartmann" a nie "Haltman" 20:25 - "Isshina" zamiast "Isshin" 20:50 - "Arimy" zamiast "Arima" 23:45 - (sam koniec) lektor się urywa
  7. 2:10 - "Hartmann Bezelheim" a nie "Haltman Bezehein" 4:30 - 2 razy powtarza się "ok", lepiej by było gdyby lektor czytał to "okej" 4:55 - "Wy wyłączyliście prąd?" choć prawidłowe wymawiane przez lektora brzmi jak "Wywyłączyliście prąd?" sugeruję poprawkę w tym miejscu. Nie zgłaszam tego jako błąd ale zwracam na to uwagę. 6:20 - Zamiast "Co od diabła?" powinno być "Co do diabła?" 7:30 - "Dziadek, i van Hossen-sama też..." Nie jestem pewien czy to zdanie jest OK, ale ona wcześniej nie mówiła na swojego pracodawcę "Dziadek". Zawsze miała do niego bardzo duży szacunek. 8:00 - "Zostaliśmy zaatakowani przez wirus z DNA!" bardzo dziwne zdanie w odniesieniu do zainfekowania komputera. W napisach angielskich które znalazłem jest "They've just infected us with a DNA virus attachment." Nie zgłaszam tego jako błąd ale zwracam na to uwagę. 8:05 - "Streść to w 25 literach!", powinno być "Streść to w dwudziestu pięciu literach!" 8:15 - po "20 minut" sugeruję małą pauzę 8:45 - "Zrozumiałam" zamiast "Zrozumiałem" 8:55 - "Mamy okazję być użyteczni dla Teppei" powinno być "Mamy okazję być użyteczni dla Teppeia" 9:00 - "Jak możemy wyrażać swoją wdzięczność?" powinno być "Jak możemy wyrazić swoją wdzięczność?" 9:10 - "Słyszałam od Fujikura, co się dzieje." powinno być "Słyszałam od Fujikury, co się dzieje." 9:45 - Wydaje mi się że "tak" brzmiało by lepiej niż "ta" 10:15 - Po "Pomyślmy" sugeruję małą pauzę 10:25 - "SFX"? Chyba chodzi o efekty specjalne. Proszę to sprawdzić i np. wstawić tu jakąś notatkę w formie napisów by widz wiedział o co chodzi. 10:28 - Jak wyżej. 12:15 - "Skonfigurowałyśmy do sieci Hills antywirusa." Strasznie głupie zdanie (poprzednie zresztą też ale już się nie czepiam). Nie zgłaszam tego jako błąd ale zwracam na to uwagę. [ Opinnia własna: Nie mam pojęcia jak to było tłumaczone ale spora część dialogów w tym odcinku jest po prostu głupia. ] 12:25 - "Hartmann Bezelheim" a nie "Haltman Bezehein" 12:35 - "okej" zamiast "ok" 12:45 - "Wrogowie się przemieszają.", wydaje mi się że powinno być "Wrogowie się przemieszczają." 12:50 - "Nie znalazłam" zamiast "Nie znalazłem" (To dziewczyna mówi). 14:20 - Zamiast "Miss" bardzie pasowało by tu chyba "panno" 14:40 - "Hartmann" a nie "Haltman" 14:55 - "Ale to nie jest zupełnie nasza wina.", bardziej pasowało by tu "Ale to nie do końca nasza wina." 16:10 - "Wiesz, co się dzieje, gdy ich CD zostanie wydane.", Lektor źle czyta CD, do tego wydaje mi się że to powinno być zdanie pytające. 16:30 - "Proszę używać windy VIP na 3 piętrze, na prawo od wyjścia ewakuacyjnego." powinno być "Proszę używać windy VIPów na trzecim piętrze, na prawo od wyjścia ewakuacyjnego." 17:15 - "Ten helikopter sprowadzi bezpieczeństwo!", zdanie bez sensu. Nie zgłaszam tego jako błąd ale zwracam na to uwagę. 17:20 - "Jestem na swojej drodze, zobaczysz!", zdanie bez sensu. Nie zgłaszam tego jako błąd ale zwracam na to uwagę. 17:25 - "Takie parszywe zwłoki psują mój idealny plan." w tym zdaniu też mi coś nie gra. Nie zgłaszam tego jako błąd ale zwracam na to uwagę. 17:30 - "Hartmann" a nie "Haltman" 17:55 - "Tak. Nasz cel ma przyprawić tobie kłopotów." sensu tego zdania nie chce mi się nawet komentować. Nie zgłaszam tego jako błąd ale zwracam na to uwagę. 18:35 - "Co sie dzieje?" powinno być "Co się dzieje?" 18:40 - Wydaje mi się że "tak" brzmiało by lepiej niż "ta" 19:00 - "Hartmann" a nie "Haltman" 21:05 - ""Arima" znaczy Arima Teppei, a nie Grupę Arima.", powinno być ""Arima" znaczy Arime Teppeja, a nie Grupę Arima." 23:40 - "Odcinek 9" powinno być "Odcinek dziewiąty"
  8. 2:10 - Hmmm (lektor nie radzi sobie najlepiej z czytaniem tego) 2:40 - Jest "To prawdopodobnie była by zmora Teppei", powinno być "To prawdopodobnie była by zmora Teppeia" 3:10 - Słyszę tu "Jak, Alfred, jestem gotów...", powinno być "Ja, Alfred, jestem gotów..." (nie zgłaszam tego jako błąd bo może źle słyszę ale zwracam na to uwagę) 4:40 - Jest "Jak tylko odpoczniemy, pójdziemy gdzieś.", lepiej pasowało by tu "Jak tylko odpoczniemy, pójdziemy gdzieś?" 6:45 - Koleś nie nazywa się "Haltman Bezehein" tylko "Hartmann Bezelheim" (jeśli lektor będzie dziwnie czytał "Hartmann", to podwójne "N" można zmienić na pojedyncze) Źródło: https://myanimelist.net/anime/6201/Princess_Lover/characters#staff 6:50 - "Hartmann" a nie "Haltman" (jeśli lektor będzie dziwnie czytał "Hartmann", to podwójne "N" można zmienić na pojedyncze) 7:00 - "Hartmann" a nie "Haltman" (jeśli lektor będzie dziwnie czytał "Hartmann", to podwójne "N" można zmienić na pojedyncze) 7:15 - "Hartmann Bezelheim" a nie "Haltman Bezehein" (jeśli lektor będzie dziwnie czytał "Hartmann", to podwójne "N" można zmienić na pojedyncze) 7:20 - Powinno być "Arima jest jedną z wielu inwestycji Bezeheinna" 9:25 - Jest "Będę cięgle czekała.", powinno być "Będę ciągle czekała." 11:15 - "Hartmanna" a nie "Haltmana" (jeśli lektor będzie dziwnie czytał "Hartmanna", to podwójne "N" można zmienić na pojedyncze) 11:25 - "Hartmannie" a nie "Haltmanie" (jeśli lektor będzie dziwnie czytał "Hartmannie", to podwójne "N" można zmienić na pojedyncze) 12:10 - zamiast "Ks. Flamandzkim" powinno być "Księstwem Flamandzkim" 14:35 - "Hartmann" a nie "Haltman" (jeśli lektor będzie dziwnie czytał "Hartmann", to podwójne "N" można zmienić na pojedyncze) 14:55 - "Gdy cię zobaczyłem, podszedłem się przywitać.", bardziej pasowało by mi tu "przyszedłem" ale to moja opinia. 16:45 - "Tym razem, będziemy omawiać plany powiązane z" (te "z" na końcu zdania Lektor czyta jako "zet") 16:45 - zamiast "Ks. Flamandzkim" powinno być "Księstwem Flamandzkim" 17:20 - zamiast "broni jądrowych" bardziej pasuje mi tu "broni jądrowej". Gdyby mówili o rakietach czy głowicach to "jądrowych" było by OK, ale w kontekście typu broni, nie bardzo pasuje. 17:20 - Zważywszy na kontekst wypowiedzi, zamiast "I rozbić przyjazne kontakty między naszymi krajami." powinno być "I rozbiciem przyjaznych kontaktów między naszymi krajami." lub ewentualnie "I rozbiciem przyjaznych stosunków między naszymi krajami." 17:50 - "Hartmann" a nie "Haltman" (jeśli lektor będzie dziwnie czytał "Hartmann", to podwójne "N" można zmienić na pojedyncze) 21:30 - Te "Brak" i "Nieznany" czytane przez lektora jest tu nie potrzebne. Ewentualnie powinno być "Od: Nieznany" i "Temat: Brak" lub lepiej "Numer nieznany" i Brak tematu" a najlepiej by całość była w formie napisów. 23:40 - Zamiast "Odcinek 8" powinno być "Odcinek ósmy".
  9. 0:00 - 0:55 - Lektor trochę za cicho, trudniej go zrozumieć zwłaszcza w scenach akcji. 1:25 - Wydaje mi się że "tak" brzmiało by lepiej niż "ta" 1:45 - "Ech? Będziemy nocować?", To co jest przed "Będziemy nocować" jest niezrozumiałe. Trzeba się domyślać co tam jest. Dopiero w napisach z http://animesub.info/szukaj.php?szukane=princess+lover&pTitle=org sprawdziłem że jest tam " Ech?". 2:30 - Ona nazywa się "van Hossen" a nie "van Hossenen" Źródło: https://myanimelist.net/anime/6201/Princess_Lover 3:50 - 4:05 - Lektor nie nadąża 4:35 - "Animek24 prezentuje: Kochanek księżniczki, lektor StarOfKirito", ( ) 6:05 - "Zadziwiające! To Japanesque!" Szukałem długo, ale nie znalazłem tłumaczenia do tego, pobrałem więc napisy z http://animesub.info/szukaj.php?szukane=princess+lover&pTitle=org w celu sprawdzenia. Tam, w jednej z wersji napisów która prawdopodobnie posłużyła do zrobienia lektora jest tłumaczenie: "Japanesque - pokój w stylu japońskim lub japoński pokój wypoczynkowy mierzony na maty. Często ten termin jest używany w stosunku do sztuki japońskiej.". W związku z tym sugeruję by zmienić w tym miejscu kwestię wypowiadaną przez lektora na bardziej zrozumiałą dla widza, lub zamieścić napisy z wyjaśnieniami odnośnie niezrozumiałego dla większości widzów terminu " Japanesque". 6:10 - Hmmm (lektor nie radzi sobie najlepiej z czytaniem tego) 6:50 - "W takim razie, zostawalibyśmy w identycznym pokoju.", Zdanie trochę dziwne i na pierwszy rzut oka niezrozumiałe. Sugeruję zmianę na np. "W takim razie, byli byśmy w tym samym pokoju.". 7:45 - Ciekawe te tramwaje w Japonii. Jak dla mnie to jest pociąg. 8:00 - "Jest OK" i lektor powinien przeczytać to jako "Jest okej" zamiast "Jest około". 8:45 - "Nie!" zamiast "Nieee!" (lektor nie radzi sobie najlepiej z czytaniem tego) 9:00 - "Okej" zamiast "ok" (lektor nie radzi sobie najlepiej z czytaniem tego) 10:00 - Słyszę "Sujikura", dziewczyna nazywa się "Fujikura" (W napisach o których pisałem wyżej jest "Fujikura" więc może się zdarzyć że lektor źle to czyta. Nie zgłaszam tego jako błąd, ale proszę mieć to miejsce na uwadze). 10:30 - Mniej więcej od tego miejsca do 10:50 lektor nie nadąża. 10:50 - W tym miejscu lektor czyta adnotację z napisów tłumaczącą co to jest "Razoku". (nie zgłaszam tego jako błąd, choć sugeruję rozwiązać to analogicznie jak do notatki z 6:05, pozwoli to zachować spójność takich adnotacji dla całego odcinka) 12:45 - "Nie!" zamiast "Nieee!" (lektor nie radzi sobie najlepiej z czytaniem tego) 15:15 - W "Rozumiem podobnie pomyślałem", sugeruję krótką pauzę po "Rozumiem", Zdanie będzie brzmiało lepiej. 15:45 - "AA"? (Nie powiem z czym mi się to kojarzy) 16:20 - "Gdzie Charlotte?" brzmi tak, jakby Yuu pytała się gdzie jest Charlotte. W rzeczywistości Yuu pyta się Charlotte gdzie jest spadająca gwiazda. Sugeruję poprawić tą kwestię, by brzmiało to tak jak powinno. np: "Gdzie? Charlotte." (choć sugeruję dopasować do lektora). 16:30 - Lektor delikatnie nie nadąża (Nie zgłaszam tego jako błąd, ale zwracam na to uwagę) 17:10 - "Okej" zamiast "ok" (lektor nie radzi sobie najlepiej z czytaniem tego) 17:40 - "Ale dlaczego Teppei gra z Silvia?", powinno być "Ale dlaczego Teppei gra z Silvią?" 21:10 - jest "Może wolałby kogoś, kto zachowuje się wytworne?", powinno być "Może wolałby kogoś, kto zachowuje się wytwornie?" 23:35 - "Odcinek 7" lektor powinien czytać jako "Odcinek siódmy".
  10. 3:30 - Tytuł (sprawdziłem w google i według https://shinden.pl/series/8498-princess-lover/episodes powinno być "Zachód słońca i koło Ferris" zamiast ""Zachód słońca i kolo Ferris") 4:20 -zamiast "ukarzę swoją wdzięczność" lepiej pasowało by "okażę swoją wdzięczność". 5:50 - zamiast "pożyczyła byś mi Teppei" lepiej pasowało by "pożyczyła byś mi Teppei'a" a w przypadku lektora "pożyczyła byś mi Teppeia" 6:10 - "obiecałam wyjść i zabawić się z Teppei", podobnie jak wyżej lepiej pasowało by "obiecałam wyjść i zabawić się z Teppeiem" 6:45 - "lekceważy uczucia Teppei", podobnie jak wyżej lepiej pasowało by "lekceważy uczucia Teppeia" 7:00 - "nie mówiłaś dziś nic o Teppei", podobnie jak wyżej lepiej pasowało by "nie mówiłaś dziś nic o Teppeiu" 9:45 - "zaopiekuj się Teppei", podobnie jak wyżej lepiej pasowało by "zaopiekuj się Teppeiem" 10:50 - Chłopak mówi "jest daleko, ale szybko się tam dostaniemy, gdzie?", podobnie jak wyżej lepiej pasowało by "jest daleko, ale szybko się tam dostaniemy? gdzie?" 13:00 - "Niee" zamiast "Nie" (nie wiem czy to błąd ale zwracam na to uwagę) 13:15 - Lektor nie nadąża 15:45 - Wydaje mi się że "tak" brzmiało by lepiej niż "ta" 18:00 - Hmmm (lektor nie radzi sobie najlepiej z czytaniem tego) 18:15 - Charlotte mówi że Sylvia ubiegłego roku straciła matkę w wypadku, a na retrospekcjach po tym widać że była dzieckiem gdy napisała list do boga o oddanie mamy. Wnioskuję z tego, że źle jest przetłumaczony fragment z zeszłym rokiem. 23:35 - Na sam koniec w zapowiedzi powtarza się nieprawidłowy tytuł tego (piątego) odcinka o czym pisałem na początku zgłoszenia w 3:30. Zaraz po tym, tytuł następnego (szóstego) odcinka urywa się w połowie.
  11. 5:30 - "Wiesz, klub towarzyski jaki jest?" powinno być (raczej) "Wiesz, jaki jest klub towarzyski?" 10:40 - "OK" lepiej gdyby lektor czytał "Okej" 13:45 - "Twój dziadek powinien powiedzieć ci wcześnie, że musisz znaleźć przyjaciół.", powinno być (raczej) "Twój dziadek powinien powiedzieć ci wcześniej, że musisz znaleźć przyjaciół." 13:50 - "Ja jestem twoja przyjaciółką..." powinno być "Ja jestem twoją przyjaciółką..." 15:45 - "Czyżby to jest taniec...", powinno być (raczej) "Czyżby to był taniec..." 16:10 - "jeśli tak jest czy staję się złą osobą?" powinno być (raczej) "jeśli tak jest, czy staję się złą osobą?" (chodzi o brak przerwy za "jest", bez krótkiej przerwy w tym miejscu zdanie brzmi dziwnie) 17:45 - "ten dien w końcu nadszedł" powinno być "ten dzień w końcu nadszedł" 17:50 - Nie uważam tego za błąd, ale zważywszy na to ile bohater włożył wysiłku w naukę dobrych manier, w tym miejscu zamiast "ta" powinien (raczej) odpowiedzieć "tak". 17:55 - "osiągnąłeś grację, którą znakomity uczeń powinien mieć.", powinni być (raczej) "osiągnąłeś grację, którą znakomity uczeń powinien mieć?" (chodzi o to że to zdanie pytające co wynika z dalszej wypowiedzi". W przypadku lektora tego nie słychać. Jeżeli w napisach jest pytajnik w tym miejscu, a lektor tak to po prostu czyta, to proszę pominąć to zgłoszenie). 18:10 - Dziewczyna (Erika) mówi: "mam nadzieję, że nie sprawisz żadnych problemów, Seika", na co druga dziewczyna (Charlotte) odpowiada "Oczywiście". Ten błąd to nieścisłość tłumaczenia z fabułą. Albo zdanie będzie brzmiało "mam nadzieję, że nie sprawisz żadnych problemów, Seice" (czy jak to się tam odmienia z japońskiego), albo musi zwracać się bezpośrednio do Charlotte i brzmieć " "mam nadzieję, że nie sprawisz żadnych problemów, Charlotte". 18:45 - "151" powinno być czytane "sto pięćdziesiąte pierwsze" 21:20 - "Ale każdy chwalił Teppei" lepiej brzmiało by "Ale każdy chwalił Teppei'a", choć dla programu lektorującego, powinno być to raczej "Ale każdy chwalił Teppeia" 23:25 - Kiedy co się pojawiło? Nie słychać wyraźnie a to co słychać nie ma sensu. Ja słyszę "wola maria".
  12. 15:30 - słyszę "ten poziom u" zamiast "ten poziom tu". Ale może źle słyszę. 23:35 - "akademia ta odpowiada 32 tokijskich domów" powinno być (chyba) "akademia ta odpowiada trzydziestu dwóm tokijskim domom".
  13. 1:20-1:50 - Lektor nie nadąża 1:20 - "czterdziesto pięcio letni" zamiast "45 letni" 6:45 - nie rozumiem "że, kim on jest..." 12:45 - "sprawia" zamiast "sprawią" 14:10 - "i skończysz jako...", wydaje mi się że mówi tu "celinnej zemsty" (celowo piszę "cel innej" razem bo tak to słyszę). Sugeruję zmienić trochę to zdanie. Np. "i skończysz na celowniku innej zemsty" 14:25 - Hmmm.
  14. 5:40 - Od tego momentu lektor nie nadąża. I chyba coś tam z krwią jest nie tak. 8:10 - Hmmm. 10:40 - Jaka krew? AP? 11:05 - Brak tłumaczenia (Choć wydaje mi się że w tym miejscu mówią tylko tytuł anime). 12:05 - Lektor "OK" mógłby czytać jako "Okej".
  15. 4:45 - Napisy tak małe że w Full HD niemal nieczytelne. 5:10 - Napis: A tu kolejna (nieczytelne) osoba... 5:55 - Znowu małe napisy. 8:15 - Jak wyżej. 16:25 - Jak wyżej (Choć od biedy można przymknąć na to oko bo wpasowuje się w kartę to i tak można nieco poprawić). Lektor bez zastrzeżeń. Dobra robota